![]()
( picture courtesy – es.dreamstime.com )
எப்போதும் இருப்பதை விட
கொஞ்சமே குறைவாக இருந்துவிட்ட
அன்றைய
உன்னுடைய கவர்ச்சியின் அளவைப் பற்றி
இத்தனை பிரஸ்தாபிக்க வேண்டியதில்லை தானே நீ ?
உடல்மொழியின் ,
கேச நிறத்தின்,
உடுப்புகளின் நேர்த்தியின்
அழகை
அல்லது அதன் இன்மையைப் பற்றின
கிலேசங்களுக்கான நேரம் இன்னம் இருக்கிறதா என்ன ?
இமைச்சுருக்கத்தின் கனிவிலும்
மீசையின் சில நரையின் கம்பீரத்திலும்
உயரே பார்க்கும் முகத்தைத்
தாங்கிப்பிடிக்கும் தோள்களின் அகலத்திலும்
கிறங்கி
என்னிலிருந்து நழுவி உன்னில் விழுந்த
அந்த ஒரு துளியை பத்திரமாய்ப் பொத்தி வை ..
இதழ்கள் பொருத்திக்கொள்ள
அவகாசம் வாய்த்தால் ..
மூச்சுக்காற்றை உட்செலுத்தி
உயிர் கொடுக்கலாம் அதற்கு!
காமமோ … காதலோ ..
பறவை ஒன்றின் சிறகைப்போல
விடுபட யத்தனித்து
படபடத்துக்கொண்டிருக்கிறது …
மாயக்கவர்ச்சிகளின் கரங்கள் எட்டுவதில்லை
அது வேண்டும் சுதந்திரத்தின்
சொடுக்கிகள் துயல் வர ..
..ஷஹி..
சொடுக்கி – ஸ்விட்ச் , துயல் வர – அசைக்க
ஃபேஸ்புக் ரிப்ளை
Powered by Facebook Comments




மாயக்கவர்ச்சிகளின் கரங்கள் எட்டுவதில்லை
சிறப்பான படைப்பு.. பாராட்டுக்கள்..
துயல்வர = அசைய (அதாவது தன்வினை ஆம், புறவினையன்று) என எண்ணுகிறேன்.
//சிறகைப்போல் விடுபட// என்பதில், ‘விடுபட’ விடுதலைக்கு என்னும் அர்த்தத்தில் வருகிறது என்று நம்புகிறேன். என்றால், to detach-கு என்ன சொல்லுவோம் என்று அந்த இடத்தில் எனக்குச் சற்றே குழம்பியது.
//தோள்களின் அகலத்திலும்// ஒரு பெணகவிஞரின் எழுத்து என்பது இதுபோலான வெளிப்பாடுகளில் இனிக்கக் கிடைக்கிறது.
Excellent Poem shahi , I feel guilt as i have not read it earlier … One more thing i have understood at first reading itself … You should release your poems as a book … Next level is awaiting for you …